Egy kellemes link, hiperaktív robotoknak kihagyhatatlan. Hip hop forever... Kizárólag droidoknak!

Entrada de usuario

Encuesta

Lee el Planeta EDUSOL, que reúne las bitácoras personales de los interesados en le tema de la Educación con Software libre.

EDUSOL 2006

EDUSOL 2005

Desde el 1 de octubre del 2005 las obras y reseñas originales de este sito están bajo un licenciamiento creativecommons del tipo:
Reconocimiento
NoComercial
CompartirIgual

Attribution-NonCommercial-ShareAlike

En favor de sus Respectivos autores.

Para las notas anteriores consultar el coordinador de Biné.

¿Quién esta en línea?

En este momento hay 0 usuarios y 15 visitantes en línea.

Sindicar

Distribuir contenido

La Importancia de Citar Bien

Esas malditas comillas



Ian Gibson, que ha copiado pasajes enteros de la í‚«Autobiografí­aí‚» de Rubén Darí­o en su último libro, se suma a otros casos recientes de plagio



Para escribir í‚«Yo, Rubén Darí­oí‚» (Aguilar), Ian Gibson ha reproducido pasajes enteros de la í‚«Autobiografí­aí‚» del poeta nicaragíƒÂ¼ense padre del modernismo poético. El ensayista de origen irlandés se justifica: í‚«Un plagio siempre encubre sus fuentes; aquí­ no se encubre nadaí‚». Sin embargo, en la obra no se cita ningún texto de Darí­o para el redactado del libro. Reproducimos más párrafos del nuevo libro de Gibson que coinciden con el de Darí­o.



Para ver la nota completa, ir a la opción Leer Más... o ir a la página:


La Razón Digital

Redacción - Madrid.-


La editorial Aguilar no ha querido atender las llamadas de este periódico sobre el plagio cometido por uno de sus autores. Un portavoz de este sello integrado en el Grupo Santillana restó importancia a este hecho y dijo que, como prueba de que no se daban por aludidos, Ian Gibson se habí­a dedicado todo el dí­a a conceder entrevistas. Como publicó el pasado viernes el suplemento de Libros y Arte de LA RAZÓN, CABALLO VERDE, Gibson copió párrafos enteros de la í‚«Autobiografí­aí‚» de Rubén Darí­o en su libro í‚«Yo, Rubén Darí­oí‚». Largos párrafos, páginas enteras en algunos casos, idénticos (ver recuadros en los que se comparan los textos de Gibson con los de Darí­o). En otros, alterando el orden de las palabras, sin citar ningún libro utilizado en la redacción de estas memorias noveladas en primera persona, aunque otras obras de Darí­o, como í‚«Historia de mis librosí‚», también han sido prolí­feramente manejadas por el reconocido hispanista.


Según el propio Gibson, í‚«no he puesto comillas porque eso me parecí­a innecesarioí‚». Plagio o cuestión de comillas (í‚«plagioí‚», según el Diccionario de la RAE, es í‚«copiar en lo sustancial obras ajenas, dándolas como propiasí‚»), el responsable último es el escritor. En todos los contratos literarios existe una cláusula por la que se hace responsable al autor si infringe la Ley de Propiedad Intelectual (artí­culo 270 del Código Penal). Y aún así­, ¿retirará la editorial Aguilar el libro de Gibson?



Las urgencias del contrato



¿Cómo es posible que un ensayista prestigioso como Ian Gibson, autor de la biografí­a de referencia sobre Lorca, haya cometido este error? Personas cercanas al escritor de origen irlandés, y nacionalizado español desde 1984, lo achacan a las í‚«urgenciasí‚» por cumplir sus compromisos con el Grupo Santillana, con quien ha firmado un contrato por el que escribirá una serie de libros a cambio de una cantidad económica anual. La sorpresa ha sido aún mayor si se compara con otros sonados casos de plagio en las letras españolas. Por la cantidad y el reconocimiento que tiene la obra de Gibson.


La historia de los plagios más recientes empezó con el de Ana Rosa Quintana. Esta periodista, que más tarde reconoció tener pocas ambiciones literarias (dijo que la novela se la habí­a escrito un í‚«negroí‚», amanuense contratado), copió extensos párrafos de la novela í‚«Álbum de familiaí‚», de Danielle Steel, y de í‚«Mujeres de ojos grandesí‚», de Ángeles Mastretta. Con estos recortes í‚«escribióí‚» í‚«Sabor a hielí‚». Quintana pidió disculpas y la editorial Planeta retiró del mercado la novela, un precedente en la edición española.


Semanas después, un medio de comunicación recordó al secretario de Estado de Cultura, el poeta Luis Alberto de Cuenca, que habí­a copiado una buena parte del texto í‚«La piraterí­a clásicaí‚» del británico Philip Gosse. De Cuenca, que copió diez de las once páginas de este apéndice aparecido en España en 1935, lo utilizó en una conferencia y luego lo reprodujo en una colección de sus artí­culos. Entonces dijo que lo que habí­a hecho era í‚«zurzirí‚», tarea que, por lo visto, es la que hacen otros í‚«humanistasí‚».



Más ejemplos



La llegada del ensayista y novelista Luis Racionero a la dirección de la Biblioteca Nacional fue celebrada con el hallazgo de que para su libro í‚«Atenas de Periclesí‚» (1993) habí­a utilizado generosamente í‚«El legado de Greciaí‚» (1921), de Gilbert Murray. Racionero adujo que ese método de citar sin utilizar comillas se podrí­a definir como í‚«intertextualidadí‚», que, según su criterio, no es lo mismo que copiar.


Seis meses después de este caso, en septiembre de 2001, la novelista Lucí­a Etxebarrí­a sorprendí­a a la crí­tica especializada, que no dudó en ensalzar su primer libro de poesí­a, í‚«Estación de infiernoí‚». Pronto se descubrió que sus versos habí­an sido í‚«zurzidosí‚» con otros de su admirado poeta Antonio Colinas. En algunos versos habí­a mantenido prácticamente el retal í­ntegro del autor de í‚«Sepulcro en Tarquiniaí‚». El argumento de Etxebarrí­a fue que un escritor utiliza í‚«sus referentes literariosí‚», además de í‚«homenajear y citar a los autores que admiraí‚».

Biné: La comunidad Académica en Línea es una iniciativa de: Alejandro Miranda. Algunos derechos reservados 2001-2008.

Biné es posible gracias al hospedaje del Instituto de Investigaciones Económicas de la Universidad Nacional Autónoma de México y al trabajo desinteresado de proyectos de software libre como Drupal y Debian, entre muchos otros.